• 2009-08-23

    美国人的英语也不过如此嘛 - [思维行走]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://chasez.blogbus.com/logs/44919398.html

    ---------------

    再次说回这个地球上最伟大的流行歌手米高-积逊(Michael Jackson)。话说他去世的那一天,美国时间2009年6月25日,消息一经放出,首先倒霉的是Twitter网站,晚上9点到10点之间,Twitter网站共出现了27万多条关于米高-积逊死讯的消息,平均每秒钟大概有78条消息,如此大的信息量让小小的Twitter网站不堪重负,最终崩溃了。这种崩溃太具有网络时代的特色,之前我们了解消息,总是通过电视、报纸、家人、朋友或者同事,而现在似乎知道消息的最快途径是网络,当地球上出现了个叫微博的东西后,网络传递消息的作用发挥到极致,同时,微博也让人们宣泄情绪不再单单是件私人的事儿,而成为一种公众行为,人们总是喜欢在上面说出自己的高兴和不高兴。这次米高-积逊的去世就是最好的例子,网络上成全了全球人悼念的集体行为。

    最近美国有人出了本书专门讲Twitter跟米高-积逊去世这件事,书名叫《从140个字里探究悲伤》(Detecting Sadness in 140 Characters),Twitter限制每条消息的字数正好为140个字,书的副标题是“Twitter上悼念米高-积逊的情感研究” (Sentiment Analysis and Mourning Michael Jackson on Twitter)。这本书主要通过研究人们在Twitter上发的关于米高-积逊死讯的消息来研究语言跟情感之间的关系,美国人真的是很有意思,一点小事就能做个研究。也不得不佩服他们的科学精神,能做到各方面都领先其它国家的专业也就是这么一点点从看似很傻,但其实很必要的事情积累起来的。

    研究的结果总结出当人们听到像米高-积逊去世这样天塌下来的消息时,为了表现出悲伤,他们更多时候选择的词语是“Sad”,在所有消息中有3/4的消息里出现了“Sad”,张三说“Michael Jackson’s death is a sad loss…thoughts and prays go out to his family.”李四说“Feeding the baby and feeling sad about Michael Jackson! He left is too soon!”就是这个意思。这个数据表明其实美国人在日常里所用到的英语也不过如此,他们表示悲伤,并没有动脑子想要用“Sorrow”、"Depressed"、"Downcast"、"Gloommy"还是"Melancholy",简单的一个“Sad”就完事,这种水平估计在国内的高中也会被老师们批评为太“一般”了吧?我记得大学时写作课,老师上课什么也不讲,就教我们如何把一个词的多种说法掌握,比如“闪烁”,老师会说知道“闪烁”用Twinkle”是不够地,你得用平时没人用的,比如“Flicker”,“Glitter”或者“Glisten”,反正最好用别人不常用的,何必呢?这样教出的学生,说话前都得在脑子翻腾,找找哪个词更显得有学问,真累!

    另外一个现象更说明其实美国人的英语也不过如此,在Twitter上说话的这些人里,有成千上万的人将米高-积逊的名字“Michael”,拼写成“Micheal”,这可是一个万人景仰的明星,他如此平常的名字居然也会有人拼错,这种错误就相当于把李宇春的名字写成李春宇,把曾轶可的名字写成可轶等等等等,当然春哥还有曾哥跟M哥的地位还是不能一并而论的。看来美国人的英语也不是很准确,应该到中国来学学英语,挨个字母背!

    注:上图为米高-积逊去世当日Twitter的流量分析图。

    文/赵南坊


    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • 搞不懂,为什么不用我们通用的迈克尔杰克逊,而是TM什么米高集训,看着及其不爽,如鲠在喉,不吐不快。。
  • 我在想是不是美国人口语表达词汇比较简单,因此他们的肢体语言和面部表情就比较丰富,以此协助表达。
    我的英语老师在英国就经常和学生交流,发现他们都活用词组,但是换做中国的学生有时候会词穷,那就真的很囧了。
    更何况现在中文打字比较平凡,连比划都记不清,就和他们把michael拼成micheal是一样的。
  • 中国人就不一样了
    难过,悲伤,惆怅,怅惘,扼腕...都是常用词儿啊!
    chasez回复shane说:
    是呀,国语博大精深。
    2009-08-23 22:03:56